Сердечный нектар

Сердечный нектар: основанная на опыте песнь расставания с четырьмя привязанностями

Джамьянг Кхьенце Вангпо

Манджушри
Манджушри

Силой благословений благородного Гуру Манджугхоши

Пусть все существа во всей вселенной практикуют священную Дхарму,

Пусть они продвигаются по пути и пусть заблуждения на пути будут усмирены,

И пусть их омраченные виды восприятия проявятся как всепронизывающее пространство!

Хоть мы и обрели эту редкую основу, свободы и преимущества, что так сложно отыскать,

Если мы привязаны к этой жизни, то не являемся искренними практикующими Дхармы;

А поскольку всё длится лишь мгновение и обречено на уничтожение,

Давайте упорствовать в практике добродетели и избежании вреда.

Хоть наши умы и могут быть обращены к святой Дхарме,

Если мы привязаны к трем царствам сансары, то лишены отречения.

Посему давайте разовьем подлинное и неизмышленное желание выбраться

Из этого цикла существования, природа которого – страдание.

Хоть мы, возможно, и стремимся лишь к покою и счастью для себя,

Если мы привязаны к своим эгоистичным интересам, то лишены бодхичитты.

Посему, поскольку все существа были нашими добрыми матерями и отцами,

Давайте упражнять свои умы в любви, сострадании и бодхичитте.

Хоть мы, возможно, и хорошо подготовлены в относительной бодхичитте,

Если в нашем восприятии есть цепляние, это означает, что мы лишены воззрения.

Посему, дабы мы смогли прорваться сквозь представление о «я»,

Давайте покоиться во всепронизывающем пространстве за пределами концептуальных построений.

Силой заслуг от этой спонтанной песни из всего, что пришло на ум,

Собирающей и ужимающей совет, дарованный досточтимым Манджугошей

Достославному и желающему блага, великому Кунге Ньингпо,

Пусть все живые существа, мои матери из прошлого, быстро достигнут пробуждения!


 

Написано беззаботным скитальцем Джамьянгом Кхьенце Вангпо в дхарма-центре – достославном Сакья, источнике многочисленных драгоценных качеств, на том самом месте, где благородный Манджугоша предстал перед великим ламой-Сакьяпой и даровал это учение, в пещере Ранджунг Дорджей Драк.

Сарва мангалам! Да пребудет добродетель!


 

Перевод Адама Пирси, Rigpa Translations, 2007.

Источник: Nectar of the Heart | Lotsawa House

༄༅། །བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཉམས་དབྱངས་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། །

རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་དམ་ཆོས་སྤྱོད། །ཆོས་ལམ་ལོངས་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་བ་ཞི། །འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་ཤོག །རྟེན་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །དུས་སྐད་ཅིག་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །ལས་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བརྩོན་ཡང་འཚལ། །བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་ལས། །བཅོས་མིན་གྱི་ཐར་འདོད་སྐྱེད་ཀྱང་འཚལ། །རང་ཞི་བདེ་ཙམ་ཞིག་དོན་གཉེར་ཡང༌། །བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཕྱིར། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱོར་ཡང་འཚལ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་འབྱོངས་གྱུར་ཀྱང༌། །འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །བདག་ལྟའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་ཡང་འཚལ། །ཚིག་དེ་སྐད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་གདམས་པའི་བཅུད། །ཉམས་གང་ཤར་དབྱངས་སུ་བླངས་པའི་དགེས། །མ་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

ཅེས་པའང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཉུལ་བའི་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་པོས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་གསུང་གི་གནང་བ་སྩལ་བའི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་དུ་བྲིས་པ་དགེ། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།བཅུག་ཐེངས་གསུམ་པ་ལགས་སོ། །

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s